Skip to content

Olho grande: nem sempre o Google tem a melhor resposta

by em abril 13, 2010

Que temos que tomar cuidado com o que achamos no Google não é novidade; também não são 100% confiáveis nossas pesquisas acadêmicas que tomam por referência o que a Wikipédia propaga. E a novidade? Até aqui, nenhuma. E haverá alguma? Pois julgue.

Sem querer chegar a ser socrático e alertar e fazer refletir a respeito de cada um dos males que pressupõem tomar como verdade o que aparece na primeira página do Google e muito menos pretender versar a respeito das complexas implicações sociais que os meios de comunicação da atualidade e, em particular, a Internet e sua última expressão, a web 2.0, podem acarretar, proponho analisar apenas um exemplo com o qual me deparei há pouco na minha procura diária por fazer com que o meu “site rank”, ou dito em português, o posicionamento do meu site, escale até as primeiras colocações.

Como resultado de uma pesquisa aleatória no Google pela palavra “tradução”, apareceu entre os primeiros lugares o site WorldLingo, que tem em sua página principal uma ferramenta de tradução automática similar à do Google Translator, mas um pouco menos desenvolvida. À diferença do Google, a empresa se apresenta como sendo uma empresa de traduções profissionais, mas sua ferramenta automática deixa muito a desejar, e um dado mais curioso é que quando você clica em Professional Human Translations, é direcionado a uma página que explica sobre a qualidade profissional e nos leva a pensar a respeito da necessidade que ainda existe de que as traduções sejam revisadas por um profissional competente.

A indução a pensar desta forma não é explicitada claramente, mas aparece tácita, no texto da própria empresa, que obviamente jamais passou por um tradutor profissional: “Tradução rápida e exata dentro sobre 141 línguas. Porque a reputação e a segurança financeira da sua companhia estão na estaca, selecionando um respeitável e profissional o serviço para a tradução do original é crítico. Como o mercado global se torna mais do competidor, traduções de WorldLingo compreende a importância de comunicar sua mensagem claramente e exatamente. Com uma equipe dedicada de os tradutores altamente hábeis, WorldLingo podem converter seus originais no excesso.”

Eu não deixaria a reputação e a segurança financeira da minha empresa “na estaca” de um profissional respeitável. Não terá sido isso o que levou à crise sofrida pelas instituições financeiras no ano retrasado (Subprime) e no ano passado? Conjetura.

Fato é que o primeiro resultado do Google não se mostrou o mais confiável. Resta-me concluir que, se bem a minha preocupação por fazer com que meu site apareça entre as primeiras páginas do Google me fez ter “olho grande” para com a concorrente, acabei sentindo vergonha alheia, e advertir que a informação é construtora de aparentes verdades, não mais do que aparentes.

Pablo Moronta
Tradutor da Sem Fronteiras

Anúncios

From → Artigos

One Comment
  1. pablomoronta79 permalink

    Sim, concordo. O grande lance é que não sempre o que aparece em primeiro lugar no Google é o que realmente é referência para qualquer assunto. Quando se trata de procurar o melhor serviço, o melhor preço ou o melhor produto, muitas vezes é mais frutífero consultar um amigo que conhece do assunto. Mas o Google ajuda muitíssimo a se ter uma ideia mais ou menos vaga do que estamos procurando.
    Abraços,
    Pablo

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s

%d blogueiros gostam disto: